对外贸易时,由于各国的文化差别,我们在与海外客户交换的进程中,经常会涌现这样或那样不适当的表示,如果是熟习的老客户,可能会勉强应对过去的新客户,特殊是对于非英语国度的客户,这样更清晰地表示自己,让对方懂得,使对外贸易工作顺利进行。
一些外贸英语中常用的毛病:
1、这个订单,我们的利润很低。
中国英语:Our profit is very low in this order
正宗英语:Our margin is very thin in this order
2、如何用英语表达辛劳了?
中文和英文的思维方法和表达习惯有很大的不同。我们经常应用中文日常对话或书信和电子邮件。我们感激对方的赞助,比如尽力工作和麻烦你。
但是,在英语中不能这样直译。如果把you must be tired翻译成you must be tired的顾客绝对觉得迷惑,很难懂得。这就是文化的不同。所以,要表达对方辛劳赞助的感激,还是简略地说一句话。
3、口语中如何说硬性规定?
很多时候,我们会和客户讨论一些问题,比如支付方法。如果客户请求长期支付,出售人员保持要做信誉证,没有其他空间,须要向客户声明,这是我们公司的硬性规定。在这种情形下,应用Companyrule或companypolicy是不够的,会让人认为可以灵巧。
在英语中,硬性规定有一个特别的短语,即hard and fast rule。
值得注意的是,这是固定搭配,千万不要用中文思维直接翻译成hard rule,让顾客觉得迷惑。
4、如何用英语精确表达时光不够?
有一次,我看到了一个毛病的表达:The time is not enough.这是一个完整直译的中式英语,错了。对于英文,可以依据高低文的语境进行恰当的翻译,惯例的表达方法如下:
1.Thereisn't enough time.
2.The time is limited
3.We're running out of time
5、赞成客户的看法,可以应用Iknow吗?
I know这个短语在英语口语中实际上并不常见,它经常被中国人应用,而美国人却很难接收。如果对方向你说明某一问题,你说Iknow,对方会认为你在说行了,我知道了,不要烦.这样,他就会立刻停滞这一话题,因为他认为你已经不耐心了。
但实际上,我们并没有这个意思.我们只是想表达我知道、我知道、我知道,只是赞成对方的观点,别无他意.那么在口语中,可以说一句Igotit,也可以省略主语gotit。
如果你完整,也可以来一句Crystal,表现完整懂得,一目了然。如果这样表达,保证能让顾客刮目相看。
部分文章大数据机器发布,如有侵权请联系删除!
详情可添加微信好友,获取相关业务资料。